彩票18选7开奖号查询
首頁 聯系我們 網站地圖 英文版

 

最新動態:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周時間完成30萬字法語標書翻譯任務    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十個工作日完成40萬字西班牙語化工工程項目翻譯    (2012-7-25 16:52:03)-一周時間完成50萬字泰國某交通項目招標泰語翻譯任務    (2012-3-5 11:33:53)-完成市規劃部門招標協議書20萬字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20萬字化工業主環評報告翻譯任務    


新疆18选7福利彩票:因特網在翻譯中的妙用


您目前的位置:首頁>>翻譯縱橫>> 背景知識
[中國商務翻譯網]發布,第8623次點擊
 
EMAIL本文  打印本文

網絡的出現為我們生活和工作帶來了巨大的便利,對翻譯工作者的影響可以說是革命性的,學會使用因特網,可以大大提高工作效率,提高翻譯質量,其優勢是如何其他翻譯工具書都無法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com為例,向大家介紹我個人在使用因特網協助翻譯時的一些經驗體會,供大家參考。
    1. 專有名詞的翻譯和還原
這里所說的專有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機構名等。翻譯專有名詞要符合習慣或原來的說法(回譯)。
    1.1 人名:英譯中
    對于不常見的人名、地名,一般按照音譯表翻譯。音譯表見《英漢大詞典》,陸谷孫主編,上海譯文出版社
    對于常見的人名、地名,如要譯為中文,或知道中文譯名發音,但不知道寫法,可以在Google中輸入英文名稱,點擊搜索中文網頁,會有負責任的譯者在中文名稱后,用括號加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找要的譯文
    如果查出的譯法不止一種,選擇常用的一種(把不同的中文名稱分別輸入Google查找,哪個hits多,哪個就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據自己的判斷,如,要查找緬甸反對黨領袖Aung San Suu Kyi的中文譯名,可以在Google搜索框里輸入Aung San Suu Kyi,點擊搜索所有中文網頁,可以看到有基本上有三種譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果只有一種,自然沒有選擇余地;現在出現了三種,就要決定使用哪一個。你可以把三種譯名分別輸入搜索框,點擊搜索簡體中文網頁(“所有中文網頁”中包含港澳臺和海外中文網頁),看哪個hits多。結果發現:昂山淑姬有610項,翁山蘇姬有186項,昂山素季有5620項。從數量上來看,應當使用“昂山素季”。如果你要進一步確保該譯法與我國外交部的譯法一致,則要看有關文章是否中國官方媒體的文章。檢查結果是肯定的。

彩票18选7开奖号查询 www.ztpgl.com
    1.2 人名:把中文譯名還原為英文
    把翻譯為中文的外國人名(包括日本、港澳臺和海外華人名字)譯回英文
    在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網頁,希望在找到的結果中,有好心的譯者把英文放在括號中
如,要查“史迪威”將軍的英文拼寫,在Google搜索框里輸入“史迪威”,其中一個搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫·沃倫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有著不解之緣的美國人……”
    如果你知道專有名詞中的一部分用英文怎么說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找“諾爾曼·白求恩”,你已經知道Norman,可以把“諾爾曼 白求恩 Norman”同時輸入(注意關鍵詞之間加空格),一下就可以找到(當然,這個名字不用輸入英文也很容易找到)
    如果單獨輸入中文,搜索出來的結果太多,一下子無法找到哪個附有英文說法,可以在關鍵詞中加一個有關的英文單詞,縮小搜索范圍(即把搜索范圍限定在既有中文也有英文的網頁)
如,要查找“利馬竇”的英文說法,輸入“利馬竇”后,發現搜索結果不計其數,你可以同時輸入“利馬竇 Italy”,一下子就找到了:
……地圖信息咨詢. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
    如果以上方法查不到,可以用英文輸入與這個人有關的事務,在所有網頁中查找
    如要查日本首相“小泉純一郎”和“靖國神社”的英文說法,你可以在Google搜索框里輸入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳門特首何厚鏵的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
    如果還查不出來,就查這個人所在機構(大學、研究所、公司、國際組織等),希望其中有該人的介紹或其他線索(如果不知道該機構的確切說法,可以試查幾個關鍵詞)
    如要查下句中人名的英文:
    但是,正如奈娜·卡比爾所說:“沒有任何一組方法本身對男女之間的差異和不平等具有敏感性;一個方法的社會性別敏感度完全取決于其使用者”。(卡比爾,1995)
    用中文搜索“奈娜 卡比爾”,僅得到這樣的信息:
    “本文的分析框架選擇的是英國薩賽克斯大學發展學研究所奈娜·卡比爾創立的社會關系分析法……”
    我又用相關關鍵詞法查了多次,也猜了數種拼法,但均未查到。后來在搜索框里輸入“Sussex university development institute”,找到研究所網頁,在網頁的Bookshop下,發現
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
問題迎刃而解。
    用這個人的著作名稱及其他有關信息查
    如,要查找下文中的人名(及著作名):
針對女性(或者說是婦女)這一有特色的區別性范疇進行分析研究,應該歸功于丹麥經濟學家E.鮑塞羅普,他1970年的著作《經濟發展中婦女的作用》,可以說是“婦女”作為一個有特色的區別性范疇在發展思想中的標志。
中文網頁查不到這一人名,這時可以輸入“danish economist women role economic development”,人名和準確的著作名一下子便可以找到:
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…
    查這個人的合作者名稱
    如,要翻譯
    《中國居民收入分配再研究》, ---趙人偉、李實、卡爾·李思勤著 ----中國財政經濟出版
中的人名“卡爾·李思勤”,用其他方法搜索不出來,可以輸入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:
…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi 'Is China Becoming More Unequal?' pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households
    猜測拼法加與這個人有關的任何其它關鍵詞
    如要查下一句話中的人名:
    1993年,卡羅琳·摩塞從婦女參與發展的角度出發,第一次對社會發展過程中的性別平等問題的理論和政策實踐進行了分類……
在中文網頁沒有查到,但你比較肯定“卡羅琳”是Caroline,你可以在搜索框里輸入Carline gender,搜索所有網頁,便可以很快找到:
Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…
    如果還查不到,再猜測幾個可能的拼法。實在不行,再查別的辭書,或者問作者,找委托人協助。
    1.3 地名:把中文譯名還原為英文
    在中文網頁搜索,希望有好心的譯者把原文放在括號中
    在英文網頁中搜索與此地名有關的事件
    搜索所在國家或地區的地圖(輸入國家或地區的英文名稱+map)
但對于一些小地名,查找起來確實不易,比如,有一次我翻譯“越南義安省義祿縣義蓮社”,是這樣查的:在中文網頁查到了義安省的拼法Nghe An,通過Nghe An找到了該省的網站,通過網站查到了Nghi Loc District.
就剩一個公社的名字,這么小的地名,是否可以找到?總不能為一個小地名去買本越南地名詞典。于是,我把省和縣的名字都輸入Google(注意分別加引號),還真發現有不少文章含有這兩個名字,如果逐一查看,說不定有各公社的名字。但這樣找太慢了,我就先猜了兩種拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,經Google檢驗,果然有一個正確:
    Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
    當然,如果手頭有越南人名地名詞典,查起來也很方便。網上查不到時,詞典還是用得著的。
    1.4 地名:英譯中
    遇到的問題較少。搜索時輸入英文,在中文網頁查找。如找不到,小地名根據音譯表翻譯,大地名查地名詞典。注意,日本、朝韓、越南等歷史上使用漢字的國家,其地名要使用本來的漢字。舉例略。
    1.5 作品名:中譯英
    要把譯為中文的著作名還原為英文,可以輸入幾個可能的英文關鍵詞,加上作者名和其他關鍵詞,往往可以碰到。如,要查以下段落中的書名:
    國外還有一些機構和個人還進行了婦女視角的實證和調查研究。如世界銀行進行的《通過權利、資源和言論上的性別平等促進發展》,該項研究認為“性別不平等仍廣泛而持續地存在于生活的許多方面,存在于家庭、社會制度和經濟中……”
    在Google中輸入以下關鍵詞:World bank rights resources equality development,得到的第一條結果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…
其他例子見“人名”一節。
    1.6 組織機構名稱
    包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司名稱等。
    輸入中文,可能把你帶到該機構的中文網頁,進而把你引到它的英文網頁
如,輸入“勞動和社會保障部”,便可以看到“簡介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
    輸入可能的英文關鍵詞,會幫你找到準確的說法
如,查找“英國薩賽克斯大學發展學研究所”,可以輸入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關鍵詞不要輸入。
再比如,翻譯Survey and Mapping Office, Lands Department。這是一個香港政府機構,所以,必定有現成的中文名字,不能隨意翻譯。用Google搜索,就可以找到該機構的網頁,中文是:地政總署測繪處。
    專業術語的翻譯和還原
    翻譯專業術語,我們往往依賴專業詞典,但作為一個職業翻譯,什么專業的內容都可能碰到,不可能把所有的專業詞典都買回家;而且,字典的編纂速度,總是跟不上新詞出現的速度,很多詞字典上沒有收錄。這時,因特網就可以作為一個無所不包的百科辭典來使用。
    2.1 英譯中
    英譯中時,經常有一些新的英文專業術語,譯名還未確立,自己翻譯出來的也未必準確,這時,可以輸入該詞(詞組),搜索中文網頁,你會發現許多人已經翻譯過該詞,且把英文放在括號里面??贍苡脅煌囊敕?,自己可以參考使用。
    比如,要翻譯某一上下文的turnaround time,輸入該詞組,點擊搜索所有中文網頁,結果發現該詞被翻譯為周轉時間、回應時間、往返時間、處理時間、回復時間等。你可以根據自己的上下文選擇合適的使用,或根據意思再想出一個。
    這一方法不一定總能搜索到翻譯。如果在中文網頁找不到,Google會自動搜索所有網頁,這時,你可以看到該詞組出現的很多上下文,從而幫助你進一步了解它的意思。
    我還經常使用這一方法查找日語漢字。
    如英譯中時談到美日貿易關系,有一個詞keiretsu,要查日語漢字,在Google搜索框里輸入該詞,搜索中文網頁,即可看到不少文章介紹這一制度。日語漢字是:系列
    再如,日本企業管理制度中,有一項制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文網頁找不到,但其他網頁(包括日語網頁)中有一項:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contac

t. SO stands for SODAN à Consultation…
    如果你懂一點日語,就知道這三個字分別代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻譯為“報連相”或“報聯商”制度;即使不懂日語,也可以把意思翻譯出來:“報告、聯絡與商談”制度。
    2.2 中譯英
    中文里現在有許多詞是從英文直接翻譯過來的,翻譯回去的時候要保證和原來的說法一致。
    比如,要查找下文劃線部分的英語原文:
    首先,中國在短期內將擴大紡織服裝的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC協議,獲得“一體化比例”和“額外增長率”,爭取到自由化帶來的貿易利益。
    可以先猜幾個譯法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分別查找,加以證實,可以發現,正確說法是:integration rate和additional growth rate。也可以輸入漢語,加上你可以肯定的integration與growth rate,看有沒有文章在這兩個詞中文詞后面夾注英文。
    不僅外來詞可以查到,對于是中國特有的事務,國外也有很多人關注和研究,我們從他們的文章中,就可以借鑒很多說法,不用我們翻譯時閉門造車。
比如,要翻譯中國刑法中的拘役、勞改等概念,查China criminal justice system就可能發現這樣的內容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
    更多的情況下,譯者不僅需要知道幾個專業術語,還需要對專業有一定的了解,才能翻譯好。比如,要把一篇關于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文,專業不太懂,有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒有聽說過,那么,如何利用Google來幫助我們呢?有很多種方法:
    同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋
   比如,在搜索框里輸入“再保險 分出公司 insurance”,便會出現眾多的搜索結果,進入其中一條:
Ceded Company分進公司
分進公司系指接受原保險人(Original Insurer)所分出之業務之保險人,即再保險人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保險契約之規定,將其所承保之業務分予再保險人(Reinsurer)以獲取再保險保障之保險公司,又稱原保險人(Original Insurer)、原簽單公司(Original Writer)或被再保險人(Reinsured)。
    我們不僅查到了詞語,還學習到了專業知識,知道許多說法原來是同義詞。也可以使用以下查找方法:
    在搜索框里輸入insurance +其它英文關鍵詞(各個關鍵詞以空格隔開),點擊搜索所有網頁,可以找到無數有關的文章(平行文本),你可能從中找到所需詞語
    輸入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保險詞語表或詞典,可以據此確定某個英文術語的含義與中文是否完全一致
    輸入“保險詞語 (或術語、詞典)英漢對照”,可能找到英漢對照保險詞語表
    輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,越有針對性。Google最多允許輸入10個關鍵詞。但如果關鍵詞過多,無搜索結果,則要減少關鍵詞數目。另外,如果一組關鍵詞查不到理想的內容,要多試幾組,一般總能查到。
關鍵詞不僅限于待翻譯文本中出現的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但因講的是中國的事情,“中國”也是關鍵詞。
    3. 引用文獻的翻譯和還原
翻譯中經常需要翻譯引用的文獻資料。無論英譯中,還是中譯英,如果有官方譯文,則以官方譯文為準;如果待翻譯文本的引文部分本來就是譯文,則一定找到原文;如找不到原文,則應把直接引用變為間接引用。因特網在查找原文及譯文方面效率很高,謹舉例說明:
    3.1 英譯中
    如果把引用的國際公約條文譯為中文,可以用中文輸入公約名稱(名稱不敢確定時,輸入幾個可以肯定的關鍵詞,詞與詞之間留空格),在中文網頁查找,看是否有現成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時也是如此
    3.2 中譯英
    如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書等條文翻回英文,在搜索框輸入被引用部分可能的英文關鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文
如,要翻譯
    但在2009年1月1日以前,中國的出口還要受到數量約束,“控制在不超過提出磋商請求的當月前的最近14個月中,前12個月進入該成員數量的7.5%(羊毛產品類別為6%)的水平?!?BR>    可以輸入:'14 months' request consultations 7.5 6。搜索結果中,“沈陽與WTO”項下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
    查中國的官方文件、法律文書的英文譯本。輸入英文可能的關鍵詞,在“所有網頁”搜索
    如,要查中華人民共和國刑法第141條,只需要輸入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。

    有時對文獻的引用,不是直接引用,這時,仍然可以通過查找相關論述,使譯文盡量貼近原文的表達方法。

    以上總結了使用Google幫助翻譯的常用技巧。翻譯時遇到的問題千變萬化,搜索也不一定順利,但一個職業譯員的責任心,會驅使你不斷地去尋找答案,一旦你找到了答案,你就會忘記工作的辛勞。
[作者簡介]李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院副教授



注:本文摘自網絡,旨在幫助網友共同提供外語水平,版權屬于原作者!   
 
 
我要評論】 【推薦給好友】 【打印本文】 【關閉窗口】    

相關文章: more
  愛普:新一輪考試與應試的“矛”和“盾”之爭   [2002-3-1]
  求職英語--求 職 信3   [2002-2-7]
  WTO與外語學習熱   [2002-3-1]
  求職路上英語面試問答大全   [2001-12-28]
  奧運體育英語 (二)   [2002-2-27]
  求職英語--電話求職   [2002-2-7]
我要評論[以下評論只代表網友個人觀點,不代表中國商務翻譯網的觀點]
主題:
昵稱: 您的IP: 驗證碼:
內容:
發帖須知:
一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
三、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。


用戶登錄:
用戶名:
密 碼:
翻譯 企業
 注冊須知  立即注冊

翻譯公司介紹

翻譯參考報價

翻譯常見問題

雅博譯社聯系方式

站長推薦
· 日本地名中英文對照版
· 俗語“打太極”的英文表達
· 英語定語從句譯法補遺
· 世界500強企業中英文對照
· 足球術語中英對照
· 一前臺小姐的超強暴笑八級英語?。?!
· 因特網在翻譯中的妙用
· 口譯筆記如何記
· 有關“性”的英語與表達:從婉轉說法到禁忌語(1) [精華]
· [經典收藏]手機短信常用縮略語(SMS Abbreviations)
· 關于萬圣節有這樣一個故事
· 開頭語與自我介紹
在線調查
目前您急需看到什么內容
翻譯技巧方面的知識
英文的相關背景知識
英文翻譯產品的下載
最新的業內動態
翻譯相關軟件的下載




免費服務

申請我們的免費調查系統
申請我們的免費計數系統
申請免費留言系統
申請我們的日記本系統
其它免費系統
歡迎與【中國商務翻譯網】互換友情鏈接:
南京翻譯公司

翻譯服務常見問題 | 翻譯報價 | 字數統計 | 翻譯流程 | 保密責任 | 翻譯人才 | 人才注冊 | 南京翻譯招聘
總部:中國江蘇省南京市夢都大街130號紫鑫國際1910室 交通地圖 新街口接稿點:南京市中山南路230號安瑞商務大廈518A室
電話:13815886139、400-6858-002 傳真:(025)-87797571 郵編:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (發郵件時,請將#符號替換為@)
南京雅博商務咨詢有限公司 版權所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 網站地圖
南京翻譯公司 南京翻譯 南京英語翻譯  資料翻譯公司 南京翻譯社 南京翻譯網 翻譯公司價格 移民資料翻譯 合肥翻譯公司 網站翻譯公司
 
點擊這里給我發消息


彩票18选7开奖号查询
live chat